Uma reflexão sobre os falsos cognatos

O que parece ser e não é engana certamente, mas também ensina. A superfície diz algo, muito até, mas a profundidade abriga o que importa. Mas os territórios tem valia na aprendizagem. Quem estuda inglês, sabe da importância de compreender que existem palavras que, e somente em relação a língua estudada, parecem ser uma coisa, mas são outras totalmente diferentes. São os falsos cognatos ou false friends. 

two young boys are hugging each other on the street .

Eles não são vilões em si. Só confundem por que eu uso a minha língua como referencial (e isso não está necessariamente errado). O que estou falando é que eles não são “confusos” por natureza. Para os seus nativos, dos seus lugares linguísticos, eles funcionam sem precisar de nenhuma ressalva. 

No entanto, quando portuguese-speaking students veem palavras como: 

colleague 

actually 

assist 

pretend 

alias, amass , assume, college 

mike wazowski from monsters university says i 'm officially a college student while holding a book

attend

a man in a suit and tie says j ' attends .

etc, é quase impossível na verdade, não presumir que os significados estão no papo. 

O que causa tanta surpresa, no entanto é o fato de que nós geralmente descontextualizamos as palavras. Usar o cenário para deduzir o significado de algumas palavras problemáticas é a via mais acertada, prática para qualquer estudante de idiomas. Se fizéssemos isso com mais frequência, no mínimo saberíamos que costume aqui nessa frase, não pode ter nada a ver com costume, hábito. Ou que dent no texto que eu estou lendo, apesar de parecer muitíssimo como dente, não pode ser a estrutura que usamos para mastigar. Ou que uma pessoa educated como está colocada nesse contexto que tento entender, não deve significar alguém polido, educado, gentil. 

Claro que contar com a experiencia e a sagacidade dos teachers  é importante para identificar os falsos cognatos. E cada aprendiz deve também promover o hábito de conferir sentido, conjuntura, situação, cenário, momento a tudo o que lê, compreende, aprende e apreende noutro idioma (e no próprio). Isso ajudará não só no terreno pantanoso dos falsos cognatos, mas em qualquer tópico na incrível jornada da aprendizagem.   

Já conferiu outros posts do nosso blog: clique aqui para ver

Categorias:

Compartilhe:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Autor (a)

Eripetson Lucena

Eripetson Lucena

Professor(a)

Eripetson Lucena

Eripetson Lucena

Não perca nada! Faça seu cadastro e enviaremos todas as novidades para o seu email (não enviaremos spam!):