Expressões idiomáticas parte II
Como já conversamos anteriormente, uma ótima maneira de entender e aprofundar-se na língua inglesa é ficando por dentro de suas particularidades, e as expressões idiomáticas é uma forma de você fazer isso. Na nossa matéria anterior, ‘Expressões idiomáticas em inglês’, nós explicamos ‘O que é uma expressão idiomática e qual a importância de aprendê-las.’ Bem como, trouxemos algumas expressões idiomáticas em inglês para vocês. Como prometemos, nessa matéria, traremos mais alguns idioms, assim você pode mergulhar um pouco mais nesse universo maravilhoso que é o de aprendizagem de uma língua estrangeira.
Porque as expressões idiomáticas podem ser um desafio para o aprendiz ?
Um dos maiores desafios quanto às expressões idiomáticas é a tradução, uma vez que assim como no português, se traduzidas literalmente, não significam a ideia que querem transmitir. Outro fato importante é que muitas expressões surgem a partir de eventos históricos, situações bem culturais, regionais. Sendo assim, entendê-las pode não ser tão simples, mas não é impossível. Não se desespere, pra tudo tem uma solução.
Fique ligado nas nossas dicas e aprenda de modo eficaz. Vamos lá?
Aprendendo expressões de maneira eficaz
Quando queremos aprender algo nos dedicamos, estudamos e nos envolvemos com aquilo que estamos dispostos a aprender. Expressões idiomáticas também devem ser aprendidas assim.
Faça associações
Uma excelente maneira de ajudar o nosso cérebro a lembrar daquilo que aprendemos é fazendo associações. Isso mesmo, tente relacionar as expressões novas com algo, com uma situação ou até mesmo com alguém. Procure ver se aquela determinada expressão existe no português ou se tem alguma com o significado parecido. Essas estratégias te ajudarão a aprender e o mais importante de tudo, procure usar as expressões que você acaba de aprender, lembre-se practice makes perfect!
Anote e tenha calma
As anotações facilitam a memorização pois mantém o nosso cérebro ativo. Outro aspecto importante da anotação é que é uma prática que ajuda na concentração e é um ótimo exercício para reter aquilo que estamos aprendendo. Mas, tenha calma, não tente assimilar tudo de uma só vez. Roma não foi construída em um dia. O processo de aprendizagem demanda tempo, não acontece da noite para o dia. Se você tentar assimilar tudo de uma vez, não terá um resultado satisfatório, isso fará com que você se frustre e possivelmente desista.
Mergulhe na língua
Se você vem acompanhando as matérias no nosso blog, saberá que está em contato com a língua é uma excelente maneira de aprender. Quanto mais filmes, séries você assistir, quanto mais livros você ler, além de conversar com outros falantes, mais rápido você aprenderá as particularidades desse idioma. Ou seja, introduzir o inglês no seu cotidiano fará com que você avance no seu aprendizado.
Agora, vamos aprender mais expressões?
1 – Bite the bullet (Aceitar, encarar a situação, segurar as pontas)
“Bite the bullet” pode ser traduzida como “aceitar algo, encarar uma situação”
Imagine o seguinte: você comete um equívoco no trabalho e esse deslise pode trazer maiores prejuízos se você não admitir e corrigir seu erro. Então, nessa situação, você poderia dizer: “I had to bite the bullet and admit my mistake. (Eu tive que encarar a situação e admitir meu erro.) Você não queria, mas a situação te forçou a tomar essa atitude, entendeu? Se essa expressão for usada no passado, o verbo precisa ser conjugado no passado – Bit. I was furious about what I had just heard, but I bit the bullet. (Eu fiquei furioso com o que eu tinha acabado de ouvir, mas aceitei.)
Veja mais alguns exemplos:
My Math teacher knew I cheated so I had to bite the bullet. I had no choice.
(A minha professora de matemática professora sabia que eu tinha colado, então tive de encarar a situação. Não tive escolha)
I don’t actually enjoy ironing, but I bite the bullet and do it every week. I live alone and I can’t afford paying someone to do it for me.
(Eu não gosto de passar, mas eu encaro a situação e faço isso toda semana. Eu moro sozinho e eu não posso pagar alguém para fazer isso por mim.)
2 – You’re pulling my leg (Tá me zoando/ enganando?)
Se traduzirmos ao pé da letra “pull my leg” significa – puxar a minha perna.
A expressão “Pull someone’s leg” é usada quando tentamos convencer alguém a acreditar em algo que não é verdade. Pode ser traduzido como “zoar alguém, pregar uma peça, brincar.”
Is it really your house or are you pulling my leg?
(É realmente a sua casa ou você está me enganando?)
Stop pulling my leg!
(Pare de me zoar!)
Fique ligado, porque a estrutura pode mudar. Observe esses exemplos para entender melhor.
I know you’re just pulling my leg. Eu sei que você está apenas brincando comigo.
I know you’re just pulling his leg. Eu sei que você está apenas enganando-o / brincando com ele.
I know you’re just pulling Jessica’s leg. Eu sei que você está apenas zoando/ brincando com Jessica.
3 – To get bent out of shape – Essa expressão significa, ficar muito irritado, chateado ou agitado.
Oh come on, Paul! Don’t get bent out of shape if your team loses the game; it’s just a game, right?
Oh, vamos lá, Paul! Não se irrite se o seu time perder o jogo; é apenas um jogo, certo?
You won’t believe it! Denise’s flight was canceled, and she got bent out of shape. She had to be in New York today because she has a job interview.
Você não vai acreditar! O voo de Denise foi cancelado, e ela ficou muito chateada. Ela tinha que estar em Nova York hoje porque ela tem uma entrevista de emprego.
4 – Egg someone on (incitar alguém, cutucar alguém, instigar alguém)
Essa expressão significa, incentivar fortemente alguém a fazer algo que pode não ser uma boa ideia. Imagine a seguinte situação, sua irmã adora aventuras e você incentiva-a a pular de um carro para outro em movimento. Essa situação pode não acabar bem, certo? Ou seja, a ideia não é nada boa. Nesse caso, a sua mãe poderia dizer: Don’t egg her on! She gets herself into enough trouble without your encouragement. (Não a instigue! Ela já se mete em problemas suficientes sem o seu encorajamento.)
Portanto, podemos dizer que “egg someone on” é
- Incentivar alguém a fazer algo arriscado ou insensato.
- Instigar alguém a continuar uma ação imprudente.
My friends kept egging me on to jump into the freezing lake. Now, I’ve got a cold.
Meus amigos me incitaram a pular no lago gelado. Agora, eu estou resfriada.
The employees were clearly egged on by their coworkers pressure to break the rules.
Os empregados foram claramente incentivados pela pressão dos colegas de trabalho para quebrar as regras.
5 – Barking up the wrong tree – Estar equivocado, procurando soluções no local errado
“Bark up the wrong tree” é uma expressão idiomática que significa está equivocado ou fazer uma suposição incorreta sobre algo. Por exemplo, se você está tentando resolver um problema de uma forma que não funciona, podemos dizer que You’re barking up the wrong tree. Você está equivocado. Vamos para mais alguns exemplos.
They spent three months barking up the wrong tree on the murder investigation.
(Eles passaram três meses desperdiçando o tempo investigando o assassinato.)
Ou seja, eles estavam se concentrando na coisa ou na pessoa errada.
If you think I’ll help you lie to Monica, you’re definitely barking up the wrong tree!
Se você pensa que eu vou te ajudar a mentir para Monica, você definitivamente está desperdiçando seu tempo!
The director thinks it will solve the problem, but I think he’s barking up the wrong tree. Those guys will never listen to him.
O diretor acha que isso resolverá o problema, mas eu acho que ele está desperdiçando seu tempo. Aqueles caras nunca irão ouvi-lo.
Você pode conferir essa expressão sendo usada em diferentes situações assistindo ao vídeo a seguir
6 – Do something at the drop of a hat – (Fazer algo sem planejamento prévio, fazer algo sem pensar, imediatamente, num piscar de olhos)
Jessica just can’t stop spending she buys clothes at the drop of a hat!
Jessica simplesmente não para de gastar, ela compra roupas sem pensar.
Wait a minute! I can’t go rushing off to London at the drop of a hat. I have to organize all my things.
Espere um minuto! Eu não posso sair correndo para Londres imediatamente. Eu tenho que organizar todas as minhas coisas.
7 – Spill the beans – Você é bom em guardar segredos? Algumas pessoas não são não é mesmo? E sempre dão com a língua nos dentes. Bem, se alguém revelar um segredo você pode dizer: I knew you’d spill the beans! Como você já pode imaginar “spill the beans” significa – dar com a língua nos dentes, desembuchar, abrir o jogo, revelar o segredo, confessar, abrir o bico ou ainda contar tudo.
Come on, Josh! Spill the beans! We all want to know what happened.
Vamos lá, Josh!Abra o jogo! Todos nós queremos saber o que aconteceu.
I knew my parents were hiding something so begged them to spill the beans.
Ela sabia que meus pais estavam escondendo algo então eu os implorei para que abrisse o jogo.
By Saturday it was evident that someone had spilled the beans to the newspapers. Everybody knew he had resigned.
No sábado, era evidente que alguém tinha contado tudo para os jornais. Todos sabiam que ele havia renunciado.
Confira mais alguns exemplos no vídeo a seguir
E aí? Gostou? Espero que sim! Eu amo conhecer novas expressões idiomáticas. Você já conhecia alguma dessas? Você conhece alguma expressão que gostaria de compartilhar conosco? Escreve nos comentários. Até a próxima pessoal!
Acompanhe nosso blog, postamos conteúdo semanalmente. Clique aqui